不同的民族有不同的习惯和表达方法
更新时间: 点击:136 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:136 Belong Column:Omar News天津英语翻译公司说我国人碰头时喜爱问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在碰头问好时会问的问题。假如碰头就问外国人"到哪里",人家会以为你要了解人家的私事,对你会发生反感。外国人喜爱问:"你好吗?"这句话能够有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问好,取决于你与被问好人的关系密切程度。总归,这一类的问好语,直译可能会让人感到不可思议,还是按外国人的习气翻译较好。
2、对患者的问好
我国人喜爱对患者深表怜惜。但外国人则容易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分怜惜的话未必会收到好的作用。例如:我国人在传闻一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关心。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病况很重,只能加重患者的顾忌,达不到安慰患者的意图。按照英文的表达习气,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的伤心心境,又表达了希望患者尽快康复的愿望。
3、对待他人的表彰和感谢
在遭到表彰或感谢时,我国人往往比较谦善,会说:"这没什么。""这是我应该做的。"或者,"哪里,哪里,我还做得很差。"假如直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人一般会说:It's my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜依据西方的习气来译。
4、迎候外宾时
天津英语翻译公司认为我国人迎候远道而来的客人时常常会说:"一路上辛苦了。累不累?"You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜爱在别人面前显得年青、有朝气,不喜爱被人认为体弱,或有疲劳感。因而,上述问好话直译作用不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.