金年会娱乐官网首页谈翻译时词汇需要注意的“大问题”
更新时间: 点击:120 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:120 Belong Column:Omar News金年会娱乐官网首页说大多数英语词汇是多义的,翻译时有必要挑选正确的词义。词义挑选的方法有三:依据上下文和词的调配挑选、依据词类挑选、依据专业挑选。
㈡.词义转化
在了解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转化
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。
是指原文已有某种意义但未用词汇直接表达,译文中需将这些意义补充进去,这样才更通畅易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省掉
是指原文中某些词在译文中省掉不译,只需并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省掉;又如:英语中很多使用物主代词而汉语中往往省掉不必。
㈥.并列与重复
金年会娱乐官网首页认为英语在表达重复意义的并列结构中常选用同享、代替、转化等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词代替前面的名词,短语动词只重复介词而省掉主动词,汉译时可考虑重复表达。