翻译时,要均衡吸收各国的文学文化精神
更新时间: 点击:145 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:145 Belong Column:Omar News2005年12月22日至25日,上海外国文学研究所、上海大学外国文学研究所和三峡大学联合主办的"外国文学热点研讨会及研究生外国文学方向与出路全国学术研讨会"在圣诞节到来之际,在上海大学举行。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。金年会娱乐官网首页是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。近200名来自中国70多个学院和研究机构的专家和学者将聚集在上海,讨论"城市、伦理与生态文学"、"分散文学、民族文学、“9.11文学”"、"外国文学翻译与教学"和"外国文学作家的作品"的主题。为此,记者采访了朱振武教授、研讨会策划人、著名的翻译员、英国文学研究中心主任和上海大学美国文学研究中心主任。
周刊:这次研讨会的主题是非常丰富的,大量当代外国文学流行的思维,一个作家的作品,以小的详细分析,请问什么组织者的目的是什么?
朱振武:现在国家非常重视文化的发展。考虑到生态、民族、侨民文学等文学文化的热点发展和趋势非常及时,所以在设计和思考“新千年外国文学热点”研讨会时,希望本次会议能够顺应社会主义文化建设的新高潮。在以推进文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣为中心的大背景下,这次会议在当前具有很强的明确意义。周刊:在会上,一些专家认为我们对外国文学的关注是与英国和美国一起的,而对亚洲、非洲和欧洲其他国家的关注较少。作为英美文学专家,你对此有何看法?
Zhuzhenwu:我认为专家们说的有道理。这里有很多原因。例如,如果一个国家的经济和文化非常强大,它将对世界文坛产生压倒性的影响。然而,这只是一个方面。英美研究人员的声音并不代表我们的声音。中国学者应立足于乡土文学文化,增强文化意识,发出自己的声音,提出自己的观点。是的,我们应该吸收世界上所有优秀的文化遗产,但并不是所有优秀的文化都在政治和经济发达的国家。阿拉伯国家和亚洲国家也要重视和正视这一问题,以平衡的方式吸收各国文学文化的精华。
每周:本次会议的主题是研究生外国文学教学的方向和出路。你认为如何?
朱真呜:外国文学不是专门从事教育的主流大学教授,有很多原因。最重要的是,很多学生倾向于金融,经济,法律和计算机等应用学科,或“来钱快”的主题,所以他们提倡文学的整体质量,但不能立即看到的多好处纪律有疏忽,外国语学院的一些不提供相关的文献或文学类课程,但也有少选修的学生。这种尴尬的情况是,我们应该反思的主题。