翻译:公示语的翻译原则
更新时间: 点击:163 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:163 Belong Column:Omar News第18届世界翻译会议的主题是翻译和多元文化。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。金年会娱乐官网首页是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。公共标志是指在交通设施、旅游景点、商业中心、酒店、建筑街道、机构、企业、购物、休闲等场所广泛使用的公告、说明、警示或警告及其相关文字和图形信息。
公示语的翻译应遵循务实等效原理相同的信息,用不同的语言组,不同的收件人,有可能产生基本相同的效果。公示语翻译给外国人带来很多方便中国日常工作中的权利,生活和出行。如果表达式或不适当的表达是错误的,是不是目标语言习惯作为交流的结果不能有效,就会产生语用失误。下面笔者将讨论从语言和社会语言相当于相当于两个语用等效翻译的语言公共标志。
一、语用语言等效
1. 对原文的理解
由于汉语是我们的母语,汉英公示语中很少有对原文的误解。然而,错误的翻译往往给人一种译者不理解原文意思的印象。
2. 译文的表达
拼写、语法错误。
逐字翻译,字面对等。
用词不当。
二、社交语用等效
在英语和汉语这两种截然不同的语言背后,人们的文化背景、语言习惯、价值观和思维方式存在着深刻的差异。社会对等是指译者根据译者的语言文化习惯,充分考虑译者的文化,对原文的文化信息和语用意义。
1. 习惯表达
2. 文化差异
社会语用失误的出现往往是由于缺乏对另一个文化背景的理解而造成的。
III。在中国公示语英译原则
黄友义在《坚持对外宣传“三贴近”原则》一文中指出了对外宣传翻译的两个原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟悉外语习俗,避免落入文本陷阱。由此可见,语言、翻译和文化是密不可分的。
本文从语言和文化两个方面论述了英汉公共标志的语用对等翻译。在总结上述语用语言和社会语言错误的基础上,笔者认为公共标志的英汉翻译应遵循以下原则:
1、语言语用学:在理解原文的基础上,准确、简洁。
准确的表达必须符合原意线,但不一定是简单的。比如,“为了您的安全,请勿攀登岩石”被翻译为“为了您的安全,请不要攀爬岩石”,其实只是翻译为“没有攀登”的短语。
2.社会语用学:在尊重文化的基础上,要恰当易懂。
以对方可以接受的方式尊重对方的文化,并理解对方语言的微妙之处。中国人有自己的话语体系,这是每个人都能理解的,而不是外国人。所以用他们听得懂的语言说话。